Нвидимый манифест или «всё же Хуанг»!

для раздела Блоги

Ровно четыре года назад появилась первая и на тот момент единственная запись на персональной страничке пользователя с псевдонимом Lexagon. Посвящалась она молодому на тот момент празднику – Дню Оверклокера, который решено было праздновать 29 февраля каждого високосного года. В общем случае, когда такой даты в календаре не имелось, праздник выпадал на последний день февраля. Логика была простой и очевидной – дополнительный день в году может быть получен только путём «разгона» календаря.

Вновь вернуться на персональные странички автора этих строк вынудила необходимость поделиться некоторыми личными соображениями, которым нет места на страницах новостной ленты. За всю свою пятнадцатилетнюю деятельность в качестве автора новостей я не раз сталкивался с разночтениями в вопросах корректности написания тех или иных терминов, имён и названий, заимствованных из других языков или полностью синтезированных. Имена собственные и их перенос на структуру другого языка – материал достаточно хрупкий и чувствительный. Наивно думать, что всё многообразие фонетики языков мира можно без потерь и компромиссов привести к фонетическому инструментарию какого-то одного языка. Да, можно установить какие-то условные соответствия, и даже добиться того, чтобы в общении на смеси «французского с нижегородским» вас понимали носители других языков. Однако, будучи дисциплиной гуманитарной, любой язык содержит кучу исторически сформировавшихся исключений из общепринятых правил. Лишь самые смелые сторонники «оптимизации ради технического прогресса» идут на жертвы, отказываясь от знаков препинания, заглавных букв и злоупотребляя сокращениями и аббревиатурами. Конечно, скорость ввода информации вырастает многократно. Но всегда ли в ней есть смысл, когда вас просто перестают понимать?

Впрочем, сегодня разговор пойдёт о другой ситуации, вызывающей споры даже у специалистов в области лингвистики. Самопровозглашённые эксперты, использующие принцип «как пишется, так и читается» в подобных дискуссиях всегда готовы участвовать, но не всегда к их мнению следует прислушиваться. Известен классический пример фонетического искажения фамилии литературного персонажа, который в популярной экранизации рассказов Артура Конана Дойля прижился ещё в советские времена. Речь идёт о докторе Ватсоне, который в оригинале произведений носил фамилию Watson, а потому в некоторых вариантах перевода носил более близкую к произношению оригинала фамилию «Уотсон». Казалось бы, последний вариант правильнее, но попробуй вытрави из народного сознания «старого доброго Ватсона» в исполнении Виталия Соломина! А всё из-за того, что перенос иностранных слов в русский язык обычно осуществляется двумя способами: транслитерацией (процесс обратного направления знаком многим обладателям адресов электронной почты с собственной фамилией перед символом «@») и транскрибированием. Грубо говоря, в первом случае каждой букве подбирается соответствие в языке, в который слово переносится («Ватсон»). Во втором случае соответствие подбирается уже для звуков исходного языка («Уотсон»).

Вот и с написанием фамилии основателя NVIDIA на русском языке получается не совсем простая ситуация. В специальном разделе на русскоязычном сайте компании исходному Jen-Hsun Huang соответствует «Джен-Сан Хуанг». Хотя в сетевых источниках встречается упоминание исходного имени этого выходца с острова Тайвань на диалектах китайского языка, считать эту информацию истиной в первой инстанции нельзя, поскольку правильно написать своё имя может только его обладатель. Как это делает глава NVIDIA? Правильно, исключительно на английском языке – Jen-Hsun Huang. Представители российского офиса NVIDIA поясняют, что правила романизации китайских имён собственных в этом случае могут и не работать. А ведь именно они позволяли превращать фамилию «Huang» в «Хуан». Дженсен покинул Тайвань в раннем возрасте, и на новом месте жительства пользовался исключительно английским написанием собственной фамилии. То есть, это как если бы некий Смирнов называл себя «Smirnoff». Вроде бы фонетически эквивалентно, но любители транслитерации вернули бы эту фамилию на историческую родину в форме «Смирнофф». Ну, а потомки этого человека в далёкой Америке носили бы несклоняемую фамилию Smirnoff, даже будучи представителями женского пола. Миграционные процессы наносят свой отпечаток на «самоназвания».

То есть, мы договорились, что Jen-Hsun Huang – это уроженец Тайваня «с основательно адаптированным к английскому языку интерфейсом». Как переносятся в русский язык окончания английских слов с сочетанием «ng» на конце? Транслитерацией, хотя фонетически согласная «g» в конце английских слов на «ng» считается немой, и она почти не произносится, просто превращая базовый звук «n» в более гортанный. Рассмотрим примеры как имён нарицательных, так и собственных. Смокинг – от английского «smoking», а известный английский астрофизик Стивен Хокинг (Stephen Hawking) на конце своей фамилии букву «г» в русском варианте написания тоже сохраняет. Выходит, что «Хуанг». Этого же варианта написания придерживаются и многие сетевые русскоязычные источники. Поскольку НИИ прикладного Хуанговедения не очень готово пускаться в глубокие лингвистические изыскания, то приходится довольствоваться собственными.

Это не претендующее на научность популярное объяснение распространённости написания фамилии Huang в русскоязычном варианте. Сам её обладатель вряд ли когда-нибудь будет давать пояснения на этот счёт, поскольку живёт в США и использует лишь английский вариант написания фамилии. Нам же следует руководствоваться общепринятыми правилами романизации китайских имён («Хуан»), либо доверять альтернативной, более популярной трактовке («Хуанг»).
Telegram-канал @overclockers_news - это удобный способ следить за новыми материалами на сайте. С картинками, расширенными описаниями и без рекламы.
Оценитe материал
рейтинг: 1.0 из 5
голосов: 1

Теги

Возможно вас заинтересует

Популярные новости

Сейчас обсуждают