Платим блогерам
Редакция
Новости Hardware Алексей Сычёв
All your base are belong to us!

реклама

Природные и техногенные катастрофы стимулируют появление на японском рынке устройств и технологий, позволяющих пережить неприятные события с некоторой долей комфорта. Достаточно вспомнить зарядное устройство, вырабатывающее электроэнергию от источника открытого огня и сухие батарейки для аварийных комплектов. Советские радиолюбители, конечно, практиковали подобные фокусы с освежением батареек очень давно, но в вопросах выживания все средства хороши.

Компания Panasonic в своём информационном письме рассказала, что прецедент со скоплением в общественных местах большого количества иностранцев после наводнения 2014 года подтолкнул её к выпуску "умного мегафона", позволяющего синхронно переводить речь на несколько иностранных языков. Портативный громкоговоритель оснащён интегрированным планшетом, который за счёт постоянного обновления программной части регулярно расширяет свой "словарный запас" и совершенствует навыки распознавания речи в зашумлённых местах. Устройство хранит в памяти наиболее распространённые фразы на нескольких языках, применяемые для уведомления людей в общественных местах при форс-мажорных ситуациях. Распознавая фрагменты аналогов хранимых в памяти фраз на исходном языке, мегафон озвучивает их на необходимом в конкретном случае языке. Пока поддерживается прямой и обратный перевод между японским, китайским и корейским языками, но к 2020 году Panasonic обещает добавить и поддержку русского языка. При переводе задействован и облачный сервис, поэтому для работы устройству требуется доступ к глобальной сети.

реклама

Источник изображения: Panasonic

"Рупор японской пропаганды" будет реализовываться среди корпоративных клиентов, коим предстоит заключать с Panasonic трёхлетние контракты с ежемесячной абонентской платой около $183. Всего за первый год будет выпущено около 10 тысяч "мегафонов-синхронистов". Подразумевается, что производитель будет осуществлять регулярные обновления программного обеспечения, работая над расширением количества доступных языков и качеством перевода. С 2015 года устройство прошло тестирование в 30 японских организациях, включая полицию и железнодорожных перевозчиков. В олимпийском Токио подобные "носимые переводчики" тоже бы пригодились.

Показать комментарии (3)

Сейчас обсуждают